Более того, есть "женский" перевод 1907–го года, где кот остается котом.
Но прижился перевод "мужской", где сама по себе гуляет почему–то кошка.. и девушки наши примеряют и примеряют на себя этот образ (мне всегда становится сразу так смешно).
(иллюстрация автора. По–моему, очень красиво)
Так вот, о больших кошках. Киплингу вообще везет с переводчиками. Я долго не знал, что Багира — это вообще–то мужское имя.. Так вот, оказывается, что только в нашем переводе этот герой (Багира) превратился в девушку (что, как мне кажется, полностью меняет смысл отношений Багиры и Маугли).
Я узнал об этом лет 8 назад, но тема имеет продолжение: я сейчас искал ссылки на эти сказки и нашел шикарный текст Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
"..Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке "сосна" — мужского рода, "пальма" — женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей.."
Ну да не буду пересказывать. Кстати, Сова из Винни–Пуха — тоже не Сова!
"..в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни–пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни–Пух и все–все–все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом — шумя среди ночи под окном.
В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая"..и так далее. По–моему, все это очень интересно. Образы рушатся. Как жить дальше?
P.S. "Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона — поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста".. не чудо ли?
обожаю подобные нюансы.
забавно, не знал такого.
ОтветитьУдалитьприкольно) даже не догадывался)))
ОтветитьУдалитьхм... интересно
ОтветитьУдалитьмангу напомнило
ОтветитьУдалитьХах неплохо :3
ОтветитьУдалитьЗамечательный пост.
ОтветитьУдалитьРисунок тоже доставил.
красивая картинка))
ОтветитьУдалитьИнтересно, надо будет читать оригинал.
ОтветитьУдалить