четверг, 17 февраля 2011 г.

Кот гуляющий сам по себе

Мало кто знает, что Киплинг написал сказку о коте, а не о кошке: The Cat Who Walks By Himself. "By himself", заметили?

Более того, есть "женский" перевод 1907–го года, где кот остается котом.

Но прижился перевод "мужской", где сама по себе гуляет почему–то кошка.. и девушки наши примеряют и примеряют на себя этот образ (мне всегда становится сразу так смешно).


(иллюстрация автора. По–моему, очень красиво)

Так вот, о больших кошках. Киплингу вообще везет с переводчиками. Я долго не знал, что Багира — это вообще–то мужское имя.. Так вот, оказывается, что только в нашем переводе этот герой (Багира) превратился в девушку (что, как мне кажется, полностью меняет смысл отношений Багиры и Маугли).

Я узнал об этом лет 8 назад, но тема имеет продолжение: я сейчас искал ссылки на эти сказки и нашел шикарный текст Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

"..Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке "сосна" — мужского рода, "пальма" — женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей.."


Ну да не буду пересказывать. Кстати, Сова из Винни–Пуха — тоже не Сова!

"..в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни–пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни–Пух и все–все–все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода. Дело в ее чуждости, в том, что она извне? Но ведь Тигра тоже приходит извне, однако его сразу принимают как своего и проявляют радушие, несмотря на то, что он заявляет о своем присутствии не самым вежливым образом — шумя среди ночи под окном.

В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира Леса тем, что она женщина и при этом взрослая"
..и так далее. По–моему, все это очень интересно. Образы рушатся. Как жить дальше?

P.S. "Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона — поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста".. не чудо ли?

обожаю подобные нюансы.


8 комментариев: